天色漸暗,馬拉松大賽這一天就快結束了,作家先生還沒從黑流蘇之丘出來。鎮上的人們開始擔心起來,終於鎮上的七名壯丁決定組成搜索隊前往山丘找尋作家先生。他們帶了大量的武器,手電筒和電池在山丘前──也就是庫庫家的後方,集結成隊。
庫庫的爸爸在客廳來回踱步、摩擦雙掌、大眼鏡不停滑下鼻樑,他非常猶豫到底要不要加入搜索隊!庫庫的媽媽在房裡打盹,突然一聲雷般的打呼聲,嚇到了爸爸,害他把手電筒摔到地上,滾出門去,剛好滾到搜索隊領頭人的腳邊,他順勢撿起手電筒,庫庫的爸爸紅了臉說:「這…這個…應該幫得上忙…」對方爽朗的咧嘴一笑,拍拍爸爸的肩膀說道:「謝了!老爹」庫庫的爸爸非常開心地微笑進門,因為他幫上了忙,太好了!
「兄弟們!現在是下午五點整,大家對時,我們必須在七點整離開山丘!不然到時候就太暗了,連手電筒的光也會被吃掉的!」領頭人說畢,七個大漢低頭扭轉手錶上的小發條。接著,領頭人率先踏上地表的黑色隆起,這一次黑流蘇完全沒有鼓譟,靜靜的被撥開,整支搜索隊帶著忐忑的心情進入了黑流蘇之丘。
It's getting dark, and the day was passing, while Mr. writer still didn't run out of the hill. People were becoming increasingly worried about him. Finally, seven strongest men in town took determination to seek after Mr. writer. With homemade weapons, flashlights, and batteries, they assembled in front of the hill, where also the back yard of house of KuKu's family.
KuKu's father, who hesitated about joining the search team, kept walking back and forth, rubbing his hands, and pushing his slipped glasses back to where it should stay. KuKu's mother, who took her nap, suddenly made a thunder-like snore, which totally frightened her husband and made him drop a flashlight to the floor. It rolled outside the door until one of the seven men's feet stopped it, and he picked it up.
“It…it might help.” said KuKu's father embarrassedly.
“Thanks! Pal.” The man smiled and tapped the old man on the shoulder.
Old daddy went home with delight of being helpful.
“Guys! It's five now. Let's make sure our watches are on the same time! Cause we gotta out of the hill exactly by seven. Or it would be too dark to search, even the light of flashlights would be eaten by darkness. ” said the chief of the team. Then all of them stared down at their own watches and wound up the tiny clockworks.The chief took his first step upon the black bump on earth, but the tassels stayed quiet this time, without shacking at all. Therefore, seven men, one by one, fearfully and silently went into the hill.